-
1 встретившись с
Встретившись с-- Confronted with the rather sensitive change in viscosity with temperature, this approach was deemed to be a better means of approximating the temperature.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встретившись с
-
2 встречаться
•This problem crops up (or is encountered) frequently in shock tube reactions.
•Aragonite is found (or occurs, or is encountered) in many localities.
•Plastic materials are not found in their natural form.
•The temperature likely to be met with in practice...
•These absorption bands do not occur in the vapour phase.
•A nonlinear equation that occurs frequently in scientific work...
•These features are not encountered in studies of...
•This forest formation is seldom seen in mature form.
•Tall trees are sometimes present along the streams.
•Occasionally, one comes across a patient with Milroy's disease.
•Such situations often occur in practice.
* * *Встречаться -- to be, to occur, to be encountered; to confront (на пути кого-либо) Встречаться в -- to be found in, to be encountered in, to occur in; to be identified with (быть связанным с)Oscillatory motion is frequently encountered in the design of peripheral equipment.Typical examples of Category C valves are identified with the following systems:Встречаться с -- to be encountered; to meet; to confront with (сталкиваться с); to make contact with (о людях)The streamline dividing the mainstream from the separated region meets the wall.During the decade he made contact with a number of eminent scientists and engineers.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встречаться
-
3 расходиться
несов.; сов. - разойти́сь1) dağılmakмы разошли́сь по дома́м — evlerimize dağıldık
они́ разошли́сь в ра́зные сто́роны — her biri bir yana gitti
2) ( рассеиваться) dağılmak; erimek ( таять)ту́чи разошли́сь — (kara) bulutlar dağıldı
3) ( распродаваться) satılmak; harcanmak ( расходоваться)э́тот журна́л расхо́дится миллио́нными тиража́ми — bu dergi milyonlar satar
его́ кни́ги расхо́дятся в коли́честве деся́тков ты́сяч экземпля́ров — kitapları onbinlerce satılıyor
кни́га уже́ разошла́сь — kitap tükenmiştir (artık)
де́ньги разошли́сь — para gitti / harcandı / suyunu çekti
4) ( не встречаться в пути) yolda raslaşmamak5) (встретившись, давать пройти) geçmek6) ( порывать отношения) alış-verişi kesmek; ayrılmakона́ разошла́сь с му́жем — kocasından ayrıldı
у нас с ни́ми пути́ давно́ разошли́сь — onlarla yollarımız dünden ayrılmıştır
7) ( не соглашаться) ayrılmakеди́нственное, в чём мы расхо́димся... — ayrıldığımız tek nokta...
мы ре́зко расхо́димся с ним во мне́ниях — onunla aramızda kesin görüş ayrılıkları var
8) ( разветвляться) ayrılmak, çatallanmak ( о дороге)9) перен. ( не совпадать) birbirini tutmamak, çetişmek; ters düşmekу него́ слова́ расхо́дятся с де́лом — sözü / söylediği ile yaptığı birbirini tutmuyor, söylediği yaptığı ile celişiyor
10) перен. azmak; coşmakу него́ разошёлся ревмати́зм — adamın romatizması azmış
е́сли он разойдется, он тебя́ в порошо́к сотрёт — bir azarsa seni un ufak eder
-
4 разойтись
сов.1) см. расходиться I2) (разминуться, не встретившись) miss one another3) (прийти в нормальное состояние, разработаться) begin to work / run smoothly4) ( о человеке - начать ходить нормально) begin to walk normally [more easily]5) разг. (с тв.; полностью рассчитаться) be all square (with), square up (with)е́сли я дам вам пять рубле́й, то мы с ва́ми разойдёмся — if I give you five roubles, we'll be all square [we'll square up]
-
5 весем каяш
измениться, преобразиться (быстро, моментально)Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, (Анукын) тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с внимательным, пристальным, проницательным взглядом Метрия, Анук вдруг изменилась в лице.
Составной глагол. Основное слово:
весемаш -
6 сайрашаш
сайрашаш-емдиал.1. щебетать, чирикать (о птицах)Тӱрлӧ шӱшпык сайраша ыле гын, чашкерлан ям лиеш ыле. А. Эрыкан. Если бы щебетали разные соловьи, чаща стала бы краше.
Кайык-влак сайрашат гын, лавыртыш лиеш. Пале. Птицы щебечут – к ненастью.
2. перен. беседоватьКенета вашлийын сайрасышна-сайрасышна, а кызыт ынде чыла мондалтме гай лие. А. Эрыкан. Неожиданно встретившись, мы беседовали, беседовали, а теперь словно всё забыто.
Смотри также:
вычыматаш -
7 тура
тураI1. прил. крутой; отвесный, обрывистыйТура корем крутой овраг;
тура курык крутая гора;
тура саҥга крутой лоб.
Тура сер деке Кугергин куржын мийыш. «Ончыко» Кугергин подбежал к крутому берегу.
А тошкалтышыже тура, тушан иктынат шӱртньымыжӧ ок шу. В. Иванов. А лестница крутая, никто не хочет на ней оступиться.
2. прил. прямой; идущий ровно в одном направлении, без поворотовТура йолгорно прямая тропа.
Изватыже тура корно дене толеш. МФЭ. А вторая жена приходит прямой дорогой.
Сравни с:
вик3. прил. крутой, резкий, внезапныйТура вашталтыш резкое изменение.
Тура савыртышан илыш айдемым пеш вашке вашталта. В. Юксерн. Жизнь с резкими изменениями очень быстро меняет человека.
4. прил. прямой; правдивый, откровенный, искренний, открытыйТура вашмут прямой ответ;
тура йодыш прямой вопрос.
Раш, тура айдеме улат. М. Казаков. Ясно, ты прямой человек.
Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, Анукын тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, лицо Анук изменилось.
5. прил. крутой, суровый, строгий; резкий, решительныйТура мут резкие слова;
тура еҥ решительный человек.
Ачамын тура койышыжым паленам да, мо лиеш манын, вучен коштынам. В. Иванов. Я знал крутой нрав отца и ждал, что будет.
Тыгай случайыште Чапаев шыде да шотдымын тура лиеш. Д. Фурманов. В таких случаях Чапаев становится злым и безмерно суровым.
Сравни с:
торжа6. прил. меткий; прицельный; точно попадающий в цель, бьющий в упорАла-кӧн тура кидше пудыргышо кермычым прапорщик саҥгаш логалтыш. С. Чавайн. Чья-то меткая рука попала обломком кирпича в лоб прапорщику.
Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко» Прицельный огонь лейтенанта косит врага.
7. прил. самый; находящийся в самом разгаре, зенитеТура кече солнце в зените;
тура кеҥеж лето в разгаре.
Тура кечывал эрта, кече тайна, пушеҥге ӱмыл шуйна. В. Иванов. Проходит самый полдень, солнце клонится к закату, тени деревьев вытягиваются.
8. нар. круто, отвесно, вертикально; столбом (о дыме), перпендикулярноТура кӱзышӧ шикш дым, поднимающийся столбом (букв. круто).
Турий, тура кӱзен, вигак ӱлыкӧ вола гын, сай игече лиеш. Пале. Если жаворонок, круто поднявшись вверх, сразу опускается вниз, то будет хорошая погода.
(Юнкерс-влак) тура пикироватлаш тӱҥальыч. А. Ягельдин. «Юнкерсы» начали круто пикировать.
9. нар. напрямик, прямо; не сворачивая, не отклоняясьТура волен, вес могырышкат тура кӱзем гын, ом йом. М. Шкетан. Если я, спустившись прямо, и на другую сторону поднимусь прямо, то не заблужусь.
10. нар. круто, резко (поворачивать)Машинам тыге тура савыраш лӱдыкшӧ. Так резко поворачивать машину опасно.
Квейс, тура савырналтен, парняжым лукыш тушкалтен ончыктыш. М. Бубеннов. Квейс, резко развернувшись, ткнул пальцем в угол.
11. нар. прямо; пристально, в упорШольымат мый декем куржын мийыш, пӧлекым тура онча. О. Тыныш. И мой братишка подбежал ко мне, смотрит пристально на подарок.
12. нар. прямо; откровенно, открыто, чистосердечно, искреннеТура вашешташ ответить прямо;
тура йодаш спросить прямо;
тура ойлаш говорить откровенно.
Сану мом шонымыжым тура луктын пыштыш. «Ончыко» Сану откровенно выложил свои мысли.
Оньыжо, иктаж-мо келшен огыл гын, нигунам тура каласен огыл, эре йожек туштен. В. Косоротов. Тесть, если ему что-то не нравилось, никогда не говорил прямо, всегда намекал околичностями.
Сравни с:
вик13. нар. резко, жёстко, сурово, решительноТыге тура каласаш йылме ок савырне. А. Волков. Столь резко сказать язык не поворачивается.
– Мыйым ондалаш гына йӧратышыла коят, – тура руал каласыш Ведаси. Н. Лекайн. – Ты притворяешься влюблённым, чтобы обмануть меня, – резко отрубила Ведаси.
Сравни с:
торжан14. нар. метко, прямо, прицельно; точно попадая или направляя в цельТура кудалташ бросить прямо;
тура логалташ метко попасть.
Пеш тура лӱйышӧ еҥым снайпер маныт. М. Сергеев. Очень метко стреляющего человека называют снайпером.
15. в знач. сущ. крутизна, крутость спуска (подъёма); суровость, нелёгкость, трудность чего-л.Илыш йолгорнын туражым пайлен, каем пеленет. А. Селин. Деля с тобой крутизну тропы жизни, я иду рядом с тобой.
16. посл. выражает место и время, близко к которому происходит действие; передаётся предлогами перед, против, напротив, около, рядом с, у, близ, вблизи, к.Суртлан тура напротив усадьбы;
тидын тура около этого места.
Салтак-влак орол пӧрт тура чарнен шогалыныт. К. Васин. Солдаты остановились напротив сторожки.
Тиде памаш тура пӧртым ышташ верым пуат гын, йӧра ыле. Н. Лекайн. Если бы дали место под строительство дома близ этого родника, было бы хорошо.
Йӱд омем кошка шошо тура... «Кинде-шинчал» К весне теряется мой сон...
Идиоматические выражения:
IIшахм. тура, ладья (шахмат фигур)Тура дене кошташ ходить турой;
тура дене руалаш срубить ладьей.
-
8 туртыналташ
туртыналташ-амдиал. возвр.1. морщиться, сморщиться; приобретать (приобрести) складки, морщиныКем шулышыжо нигуштат туртыналтын огыл, сокта гай чымалтын шога, воштончышла йӱла. Д. Орай. Голенища его сапог нигде не сморщены, распёрты, словно колбаса, сияют, как зеркало.
Прокоп ватынат саҥгаже тугак туртыналтын купчырген. Н. Тишин. И у жены Прокопа лоб, сморщившись, сжался так же.
Смотри также:
туртынаш2. сжиматься, сжаться; съеживаться, съежиться; сворачиваться, свернуться(Попын) шинчаж дене ваш тӱкнен, Иван ала-молан туртыналтеш, лӱдын-вожылын, шинчажым кораҥда. А. Эрыкан. Встретившись глазами с попом, Иван почему-то съёживается, чувствуя робость и стеснение, отводит взгляд.
Нугыдо шем шинчапунжо тулеш когаргыше шем кишкыла туртыналте. К. Исаков. Густые чёрные брови его свернулись словно обгоревшая на огне гадюка.
-
9 тӱткӧ
тӱткӧ1. внимательный, пристальный, сосредоточенный (о взгляде)Мый вожылшырак айдеме улам, тыгай тӱткӧ шинчаончалтышым чытен ом керт. «Ончыко» Я человек несколько стеснительный, не могу выдержать столь пристальный взгляд.
Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, (Анукын) тӱсшӧ весем колтыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, вид у Анук изменился.
2. зоркий; все видящий, многое замечающийАвамын тӱткӧ шинчаже тидым ужде кодын огыл. «Мар. Эл» Зоркий взгляд моей матери не мог этого не заметить.
Сравни с:
пӱсӧ3. осторожный, бдительныйАэропорт – шке шотан чек. Сандене кеч-кунамат тӱткӧ лийде ок лий. «Мар. Эл» Аэропорт – своего рода граница. Поэтому в любом случае нельзя не быть бдительным.
Атомный энергий дене моткоч тӱткӧ лийман. «Ямде лий!» С атомной энергией надо быть очень осторожным.
4. внимательный, заботливый, чуткий; бережно относящийся к кому-чему-л.Сареш сусыргышо-влакын йодмашыштлан поснак тӱткӧ лийман. «Мар. ком.» К запросам раненых на войне надо быть особенно чутким.
Тудо еҥ-влак дек тӱткӧ, внимательный улмыж дене ойыртемалтеш. «Мар. ком.» Он отличается тем, что является чутким, внимательным к людям.
-
10 шинчаваш
шинчаваш1. с глазу на глаз; наедине, без свидетелейШинчаваш вашлияш встретиться с глазу на глаз.
(Савинов:) Арсен, мыланна Эрик дене шинчаваш кутырен налаш кӱлеш. З. Краснов. (Савинов:) Арсен, нам с Эриком нужно поговорить с глазу на глаз.
2. глаза в глаза; совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близкоНунышт, палыдыме еҥ дене шинчаваш лиймек, авашт шеҥгек шыльыч. «Ончыко» Они, встретившись глаза в глаза с незнакомым человеком, спрятались за свою мать.
3. в глаза, прямо, открыто, в присутствии кого-л. или прямо обращаясь к кому-л. (сказать, смеяться и т. п.)Патким ялыште кӱртньӧ пурса маныт. Шинчаваш огыл, а шеҥгечын. М. Казаков. Патки в деревне обзывают жмотом. Не в глаза, а за глаза.
Кырлян чояланымыжым южо шижеш гынат, шинчаваш ок каласе. «Мар. ком.» Хотя некоторые догадываются о хитрости Кырля, но в глаза не скажут.
-
11 шулдештараш
шулдештарашГ.: шулдештӓрӓш-ем1. удешевлять, удешевить; делать (сделать) дешевле, снижать (снизить) ценуРайпромкомбинат продукцийын шке акшым шулдештарен огыл, мӧҥгешла, шергештарен гына. «Мар. ком.» Райпромкомбинат себестоимость продукции не снизил, наоборот, повысил.
Купеч дене вашлийын, ужалышашлыкым шергештаре, налшашлыкым шулдештаре. Кум. мут. Встретившись с купцом, продаваемое удорожи, покупаемое удешеви.
2. уценивать, уценить; убавлять (убавить), снижать (снизить) цену на что-л.Кевытыште шуко кийыше сатум пеш чот шулдештареныт. «Мар. ком.» В магазине залежалый товар очень сильно уценили.
– Тый, Борис, пешыжак ит тургыжлане, – мане инвентаризатор. – Тыгай сатужым шулдештараш колтена. «Мар. ком.» – Ты, Борис, не очень-то переживай, – сказал инвентаризатор. – Такие товары отправим на уценку (букв. уценивать).
3. снижать, снизить; сбавлять, сбавить (цену)– Тыгай шерге ак кызыт уке. Акшым шулдештарашет перна. Я. Элексейн. – Такой дорогой цены теперь нет. Тебе придётся снизить цену.
-
12 шымлыше
шымлышеГ.: шӹмлӹшӹ1. прич. от шымлаш2. прил. исследовательский; связанный с научным исследованием, занимающийся научным исследованиемЙылмым, литературым да историйым научно шымлыше марий институт «Олык марий муро» сборникым печатлен луктын. «Ончыко» Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории издал сборник «Песни луговых мари».
Игече шымлыше институт тыгай сведенийым радио дене передаватлен. М. Рыбаков. Метеорологический институт (букв. исследовательский институт погоды) передал по радио такое сведение.
3. прил. испытующий, изучающий, пристальный, проницательный, внимательный, пытливый (о взгляде)Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, (Анукын) тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, Анук изменилась в лице.
4. прил. исследовательский, ищущий (о характере человека)Соня тунеммаште йолташыже-влак деч шке мастарлыкше дене ойыртемалтын. Тудым тышке тыршымыже да шымлыше койышыжо конден. М. Евсеева. В учёбе от своих товарищей Соня отличалась своими способностями. Её привело к этому старание и любознательность (букв. её ищущий характер).
5. в знач. сущ. исследовательВузышто туныктышо эше шымлыше лийшаш. «Мар. ком.» Преподаватель вуза должен быть ещё и исследователем.
6. в знач. сущ. книжн. разведчик; специалист по разведке недр; военнослужащий, посланный на разведку– Йолташ-влак! Шымлыше-влак толын ойлышт: ошо-влак мӱндырнӧ огытыл, пеш кугун толыт. С. Чавайн. – Товарищи! Приходили разведчики и сказали: белые недалеко, очень много их (идёт).
Сравни с:
разведчик -
13 юмынъеҥ
юмынъеҥрел.1. священник; служитель культа православной церквиВадимлан, очыни, туныктышо але юмынъеҥ лийман ыле. «Кугарня» Вадиму, очевидно, надо было стать учителем или священником.
Икана, лӱмынак вашлийын, лужавуй ден юмынъеҥ шуко кутырен шинчышт. «Ончыко» Однажды, специально встретившись, сотский и священник долго сидели и разговаривали.
Сравни с:
юмызо2. перен. божий человек; божье создание– Ошкылам ыле, юмынъеҥ, шке корнет дене! «Ончыко» – Шёл бы ты, божий человек, своей дорогой!
См. также в других словарях:
встретившись — повстречаясь, столкнувшись Словарь русских синонимов. встретившись нареч, кол во синонимов: 2 • повстречаясь (2) • … Словарь синонимов
Регламент общения при аудиенции — Встретившись с соответствующим лицом в его кабинете, кратко изложите ему свое дело, заранее подготовив это изложение, и выслушайте ответ. Нельзя обременять такого руководителя длинным разговором, снова и снова обращаясь к нему с вопросами и… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
регламент общения при аудиенции — Встретившись с соответствующим лицом в его кабинете, кратко изложите ему свое дело, заранее подготовив это изложение, и выслушайте ответ. Нельзя обременять такого руководителя длинным разговором, снова и снова обращаясь к нему с вопросами и… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Список персонажей Warcraft — В Википедии есть портал «Warcraft» Содержание 1 А … Википедия
Hikaru no Go — Хикару и Го ヒカルの碁, Хикару и Го (неоф. рус.) Жанр спокон, фэнтези, психология … Википедия
World of Warcraft: Tides of Darkness — Приливы тьмы Tides of Darkness Автор: Аарон С. Розенберг Жанр: фэнтези … Википедия
Хикару и Го — ヒカルの碁, Хикару и Го (неоф. рус.) Жанр спокон, фэнтези, психология, сёнэн Манга Автор Хотта Юми (сюжет), Обата Такэси (арт) Издатель … Википедия
Гром Хеллскрим — Содержание 1 А’дал 2 Азгалор 3 Азшара 4 Акама 5 Аку’май 6 … Википедия
Данат Тролльбэйн — Содержание 1 А’дал 2 Азгалор 3 Азшара 4 Акама 5 Аку’май 6 … Википедия
Джарод Шадоусонг — Содержание 1 А’дал 2 Азгалор 3 Азшара 4 Акама 5 Аку’май 6 … Википедия
Кил'джеден — Содержание 1 А’дал 2 Азгалор 3 Азшара 4 Акама 5 Аку’май 6 … Википедия